1 Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve estar.
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne, sem deixar de me guiar pela sabedoria, e como me apoderar da estultícia, até ver o que era bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 Fiz para mim obras magníficas: edifiquei casas, plantei vinhas;
5 fiz hortas e jardins, e plantei neles árvores frutíferas de todas as espécies.
6 Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Comprei servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e de rebanhos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Ajuntei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, concubinas em grande número.
9 Assim me engrandeci, e me tornei mais rico do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; pois o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o meu trabalho.
11 Então olhei eu para todas as obras que as minhas mãos haviam feito, como também para o trabalho que eu aplicara em fazê-las; e eis que tudo era vaidade e desejo vão, e proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Virei-me para contemplar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia; pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que já se fez!
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao estulto, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria; Então respondi a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Pois do sábio, bem como do estulto, a memória não durará para sempre; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o estulto!
17 Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
19 E quem sabe se será sábio ou estulto? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que me afadiguei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o fruto do seu labor para ser porção de quem não trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande mal.
22 Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho é vexação; nem de noite o seu coração descansa. Também isso é vaidade.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão de Deus.
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar. melhor do que eu?
26 Porque ao homem que lhe agrada, Deus dá sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dá-lo àquele que agrada a Deus: Também isso é vaidade e desejo vão.
Tradução para Japones :
聖書の伝道の書第2章の詩。
1私は自分自身に言った:これも虚栄心だった、と、見よ:今、是非、私はそれゆえの喜びを楽しむ、笑いとtheeを証明する。
私は笑いの言った2が狂っ:と笑いで、何がそれをdoeth。
あなたが日数の間に天の下で行うため、男性の息子のために良かったのか見るまで3 Iは、知恵で私を指導しながら、ワインと一緒に私の肉を刺激するように私の心に検索、そして愚かさにつかむためにあなたの人生。
4私は偉大な作品を作った:私は、家を建て畑を植え。
5私は、庭園や公園を作り、あらゆる種類の、その中に果物の木を植えました。
6 Iはそれに水木そのbringethなどの木々に、私の水のプールをしました。
7私は男性と女性の奴隷を購入し、私の家で生まれたしもべたちは以上のすべてのそのエルサレムでわたしの前にあった、また、家畜の群れの偉大な財産を持っていた。
8私は私もシルバーとゴールド、そして王と地方の宝物を集め、私は歌手や歌手、そして男性は、大量の妾の息子の楽しみを私に銃で武装。
9 SO私は素晴らしかった、と私はエルサレムに私の前にあったそのすべてより豊かになった。また、私と私の知恵。
10そして、全く私の目は私が彼を拒否希望、またいかなる喜びから私の心を奪って、私の心のためにすべての私の仕事で喜んだ、とこれはすべて私の仕事から私の一部であった。
11それから私は私の手が細工していたすべての作品を見、そして仕事のために私はそれらを行うために適用され、すべては虚栄心、風の後に努力して見よ、とも利益が太陽の下ではなかった。
12そして私は知恵、と狂気、そして愚かさを見よに自分自身をオフ:何のために男は王の後にそれを行うことができますか?同じことがすでに行われている!
13それから私は知恵が軽い優れの闇として、愚かさよりも優れていることを見た。
14賢者の目は彼の頭の中でですが、愚者は暗闇を歩くと、まだ私は同じことが彼らに起こることを認識。
15それから私は、より多くの賢明な私はこれも虚栄心だったこと自分自身に答えて、なぜ私は私の心に、ばかのように、そうそれは、自分に起こると述べた。
賢明で愚かな者16は、メモリはすべて忘れられるものとなるため、すべての日のため、永遠には続かない。と賢者は愚か者のように死ぬ方法dieth!
17したがって、太陽の下で行われる仕事が私にひどいていたので、私は、人生を嫌って、いや、すべては虚栄心と風を目指しています。
18そして私は私の後に続く人にそれを残す必要があるので、私は、太陽の下で苦心ここで私はすべての労働を嫌っていた。
それが賢明か愚かになる場合19そして、誰が知っている?しかし、彼は私が苦心すべての私の労働を支配している、と私は太陽の下で賢く示している:これも虚栄心です。
20従って私は太陽の下で苦心請求項のすべての労働に関する絶望に心を引き起こすために約なった。
21その労働知恵、知識、およびスキルとなる男性がいるので、しかし、その上で動作していない人々の一部であることが彼らの労働の果実を残す:これも虚栄心と偉大な悪です。
彼はかれらの仕事と疲労、すべての人をかれら何のために22は、太陽の下で骨折った?
すべての彼の日の23は悲しみであり、そして彼の苦労は悲しみであり、または夜のあなたの心の休息。これも虚栄心です。
24食べると飲み、そして彼の魂は、彼の労働のいい楽しめるようによりも男性のためのよりよい何もない。私はこれはまた、神の手から来ることを見た。
の25は、食べることができるか楽しみを持つことができる人。私より上手?
しかし、罪人に、彼は熊手に仕事を与え、神に喜ばれる、彼にそれを与えるためにそれをひっくり返さない::これは、風の後の虚栄心と努力している神が知恵と知識、そして喜びを与え、彼を喜ばせる人は26 。
Tradução para o Chines :
詩篇的聖經傳道書中的第二章。
1我對自己說:來了,我會證明你的歡笑,因此享受樂趣:和,不料,這也被虛榮心。
2我說的是瘋狂的笑聲:和歡笑,什麼行善它。
3我在我的心臟像搜查刺激我的肉用酒,而以智慧引導我,並注重保持愚蠢,直到你看到的男人做在天堂下的天數的兒子什麼是好的你的生活。
4我做了我很大的作品:我建造的房屋,栽種葡萄園;
5我在花園和公園,並種植在他們的各種果樹。
6我使我的水池,水此相關的木材生出樹木。
7我買了男,女奴隸,並出生在我家的僕人也成群的牲畜和財產巨大,超過所有在我之前是在耶路撒冷。
8我收集我還銀,黃金,國王和各省珍品,我GAT的歌手和歌手,以及對世人的喜悅我,在大量納妾。
9因此,我是偉大的,我變得比一切都在我之前在耶路撒冷更豐富:還我與我的智慧。
10日和我的眼睛所需的任何否認他不要我,也沒有剝奪任何喜悅我的心臟,我的心臟高興在我所有的工作,這是我從我所有的工作的一部分。
11然後我看了所有的,我的手所造就的作品,並為我申請工作做他們,誰知都是虛空,後風努力,並有在陽光下沒有利潤。
12,我原來自己要脫俗的智慧,狂妄,和愚昧:什麼人可以做國王後呢?同樣已經完成了!
13然後,我看到的智慧是愚蠢多優秀的黑暗光的過人之處。
14聰明人的眼睛是在他的頭上,但在黑暗中行走的傻瓜,但我認為,同樣的事情發生給他們。
15,然後說我在我的心臟,由於傻瓜,因此它會發生在我身上,我為什麼那麼多聰明,我回答自己,這也是虛榮心。
對於聰明和愚蠢的16,內存不會永遠持續下去,因為所有的日子裡將所有被遺忘。而如何怎樣死智者的傻瓜死!
17因此,我討厭的生活,因為這是在陽光下所做的工作對我是嚴重的,是的,全是虛榮和後風而努力。
18,我很討厭我所有的辛勞勞動其中我在陽光下,因為我要離開它的人誰還會來照顧我。
19誰知道這將是明智還是愚蠢?然而,他有超過我所有的勞動,我吃力的規則,並表明自己明智的陽光下:這也是虛空。
20因此,我轉身要引起我的心臟絕望有關的所有勞動其中我在陽光下吃力。
21因為有一個人的勞動與智慧,知識和技能,然而,離開了他們的勞動成果被這些誰沒有工作的一部分:這也是一個偉大的虛榮和罪惡。
對於什麼祂所他的全部工作和勞累,他祂所男子22陽光下的辛勞?
對於所有的日子23頃的痛苦,他的勞苦是悲傷,你的心臟或夜間休息。這也是虛空。
24對人沒有什麼比吃,喝,使他的心靈享受自己的勞動好。我看到,這也從上帝之手來。
25對於誰可以或誰可以吃的享受。比我更好嗎?
對於該名男子誰取悅上帝給他的智慧和知識,和歡樂 26:但要他提供工作的罪人耙及樁它為了給他誰高興上帝:這也是追求虛榮和後風。
Traduçao para o Ingles :
Verses of the 2nd chapter of Ecclesiastes in the Bible.
1 I said to myself: Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
2 I said of laughter is mad: and of mirth, What doeth it.
3 I searched in my heart like stimulating my flesh with wine, while guiding me with wisdom, and to lay hold on folly, till you see what was good for the sons of men to do under heaven during the number of days your life.
4 I made me great works: I built houses, planted vineyards;
5 I made gardens and parks, and planted fruit trees in them of all kinds.
6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees.
7 I bought male and female slaves, and had servants born in my house had also great possessions of herds and flocks, more than all that were before me in Jerusalem.
8 I gathered me also silver and gold, and treasures of kings and provinces; I gat me of singers and singers, and the delights of the sons of men, concubines in large numbers.
9 So I was great, and I became richer than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom with me.
10 And whatsoever mine eyes desired I denied him not, nor deprive my heart from any joy, for my heart rejoiced in all my work, and this was my portion from all my work.
11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and for the job I applied to do them, and behold all is vanity and striving after wind, and there was no profit under the sun.
12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that after the king? The same has already been done!
13 Then I saw that wisdom is more excellent than folly, as light excels darkness.
14 The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness and yet I perceived that the same thing happens to them.
15 Then said I in my heart, As the fool, so it will happen to me, why I then more wise I answered myself that this also was vanity.
16 For the wise and the foolish, the memory will not last forever, because of all the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man dies as the fool!
17 Therefore I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me, yea, all is vanity and striving after wind.
18 And I hated all my labor wherein I labored under the sun, because I should leave it to the man who will come after me.
19 And who knows if it will be wise or foolish? However, he have rule over all my labor which I labored, and have showed myself wise under the sun: this also is vanity.
20 Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I labored under the sun.
21 Because there is a man whose labor is with wisdom, and knowledge, and skill, however, leave the fruit of their labor to be part of those who did not work on it: this also is vanity and a great evil.
22 For what hath man of all his work and fatigue that he hath labored under the sun?
23 For all his days are sorrows, and his travail is grief; or night your heart rests. This also is vanity.
24 There is nothing better for man than to eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. I saw that this also comes from the hand of God.
25 For who can eat or who can have enjoyment. better than me?
26 For the man who pleases him God gives wisdom and knowledge, and joy: but to the sinner he gives work to rake and pile it in order to give it to him who pleases God: This also is vanity and striving after wind .
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve estar.
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne, sem deixar de me guiar pela sabedoria, e como me apoderar da estultícia, até ver o que era bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 Fiz para mim obras magníficas: edifiquei casas, plantei vinhas;
5 fiz hortas e jardins, e plantei neles árvores frutíferas de todas as espécies.
6 Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Comprei servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e de rebanhos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Ajuntei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, concubinas em grande número.
9 Assim me engrandeci, e me tornei mais rico do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; pois o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o meu trabalho.
11 Então olhei eu para todas as obras que as minhas mãos haviam feito, como também para o trabalho que eu aplicara em fazê-las; e eis que tudo era vaidade e desejo vão, e proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Virei-me para contemplar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia; pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que já se fez!
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao estulto, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria; Então respondi a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Pois do sábio, bem como do estulto, a memória não durará para sempre; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o estulto!
17 Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
19 E quem sabe se será sábio ou estulto? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que me afadiguei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o fruto do seu labor para ser porção de quem não trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande mal.
22 Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho é vexação; nem de noite o seu coração descansa. Também isso é vaidade.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão de Deus.
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar. melhor do que eu?
26 Porque ao homem que lhe agrada, Deus dá sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dá-lo àquele que agrada a Deus: Também isso é vaidade e desejo vão.
Tradução para Japones :
聖書の伝道の書第2章の詩。
1私は自分自身に言った:これも虚栄心だった、と、見よ:今、是非、私はそれゆえの喜びを楽しむ、笑いとtheeを証明する。
私は笑いの言った2が狂っ:と笑いで、何がそれをdoeth。
あなたが日数の間に天の下で行うため、男性の息子のために良かったのか見るまで3 Iは、知恵で私を指導しながら、ワインと一緒に私の肉を刺激するように私の心に検索、そして愚かさにつかむためにあなたの人生。
4私は偉大な作品を作った:私は、家を建て畑を植え。
5私は、庭園や公園を作り、あらゆる種類の、その中に果物の木を植えました。
6 Iはそれに水木そのbringethなどの木々に、私の水のプールをしました。
7私は男性と女性の奴隷を購入し、私の家で生まれたしもべたちは以上のすべてのそのエルサレムでわたしの前にあった、また、家畜の群れの偉大な財産を持っていた。
8私は私もシルバーとゴールド、そして王と地方の宝物を集め、私は歌手や歌手、そして男性は、大量の妾の息子の楽しみを私に銃で武装。
9 SO私は素晴らしかった、と私はエルサレムに私の前にあったそのすべてより豊かになった。また、私と私の知恵。
10そして、全く私の目は私が彼を拒否希望、またいかなる喜びから私の心を奪って、私の心のためにすべての私の仕事で喜んだ、とこれはすべて私の仕事から私の一部であった。
11それから私は私の手が細工していたすべての作品を見、そして仕事のために私はそれらを行うために適用され、すべては虚栄心、風の後に努力して見よ、とも利益が太陽の下ではなかった。
12そして私は知恵、と狂気、そして愚かさを見よに自分自身をオフ:何のために男は王の後にそれを行うことができますか?同じことがすでに行われている!
13それから私は知恵が軽い優れの闇として、愚かさよりも優れていることを見た。
14賢者の目は彼の頭の中でですが、愚者は暗闇を歩くと、まだ私は同じことが彼らに起こることを認識。
15それから私は、より多くの賢明な私はこれも虚栄心だったこと自分自身に答えて、なぜ私は私の心に、ばかのように、そうそれは、自分に起こると述べた。
賢明で愚かな者16は、メモリはすべて忘れられるものとなるため、すべての日のため、永遠には続かない。と賢者は愚か者のように死ぬ方法dieth!
17したがって、太陽の下で行われる仕事が私にひどいていたので、私は、人生を嫌って、いや、すべては虚栄心と風を目指しています。
18そして私は私の後に続く人にそれを残す必要があるので、私は、太陽の下で苦心ここで私はすべての労働を嫌っていた。
それが賢明か愚かになる場合19そして、誰が知っている?しかし、彼は私が苦心すべての私の労働を支配している、と私は太陽の下で賢く示している:これも虚栄心です。
20従って私は太陽の下で苦心請求項のすべての労働に関する絶望に心を引き起こすために約なった。
21その労働知恵、知識、およびスキルとなる男性がいるので、しかし、その上で動作していない人々の一部であることが彼らの労働の果実を残す:これも虚栄心と偉大な悪です。
彼はかれらの仕事と疲労、すべての人をかれら何のために22は、太陽の下で骨折った?
すべての彼の日の23は悲しみであり、そして彼の苦労は悲しみであり、または夜のあなたの心の休息。これも虚栄心です。
24食べると飲み、そして彼の魂は、彼の労働のいい楽しめるようによりも男性のためのよりよい何もない。私はこれはまた、神の手から来ることを見た。
の25は、食べることができるか楽しみを持つことができる人。私より上手?
しかし、罪人に、彼は熊手に仕事を与え、神に喜ばれる、彼にそれを与えるためにそれをひっくり返さない::これは、風の後の虚栄心と努力している神が知恵と知識、そして喜びを与え、彼を喜ばせる人は26 。
Tradução para o Chines :
詩篇的聖經傳道書中的第二章。
1我對自己說:來了,我會證明你的歡笑,因此享受樂趣:和,不料,這也被虛榮心。
2我說的是瘋狂的笑聲:和歡笑,什麼行善它。
3我在我的心臟像搜查刺激我的肉用酒,而以智慧引導我,並注重保持愚蠢,直到你看到的男人做在天堂下的天數的兒子什麼是好的你的生活。
4我做了我很大的作品:我建造的房屋,栽種葡萄園;
5我在花園和公園,並種植在他們的各種果樹。
6我使我的水池,水此相關的木材生出樹木。
7我買了男,女奴隸,並出生在我家的僕人也成群的牲畜和財產巨大,超過所有在我之前是在耶路撒冷。
8我收集我還銀,黃金,國王和各省珍品,我GAT的歌手和歌手,以及對世人的喜悅我,在大量納妾。
9因此,我是偉大的,我變得比一切都在我之前在耶路撒冷更豐富:還我與我的智慧。
10日和我的眼睛所需的任何否認他不要我,也沒有剝奪任何喜悅我的心臟,我的心臟高興在我所有的工作,這是我從我所有的工作的一部分。
11然後我看了所有的,我的手所造就的作品,並為我申請工作做他們,誰知都是虛空,後風努力,並有在陽光下沒有利潤。
12,我原來自己要脫俗的智慧,狂妄,和愚昧:什麼人可以做國王後呢?同樣已經完成了!
13然後,我看到的智慧是愚蠢多優秀的黑暗光的過人之處。
14聰明人的眼睛是在他的頭上,但在黑暗中行走的傻瓜,但我認為,同樣的事情發生給他們。
15,然後說我在我的心臟,由於傻瓜,因此它會發生在我身上,我為什麼那麼多聰明,我回答自己,這也是虛榮心。
對於聰明和愚蠢的16,內存不會永遠持續下去,因為所有的日子裡將所有被遺忘。而如何怎樣死智者的傻瓜死!
17因此,我討厭的生活,因為這是在陽光下所做的工作對我是嚴重的,是的,全是虛榮和後風而努力。
18,我很討厭我所有的辛勞勞動其中我在陽光下,因為我要離開它的人誰還會來照顧我。
19誰知道這將是明智還是愚蠢?然而,他有超過我所有的勞動,我吃力的規則,並表明自己明智的陽光下:這也是虛空。
20因此,我轉身要引起我的心臟絕望有關的所有勞動其中我在陽光下吃力。
21因為有一個人的勞動與智慧,知識和技能,然而,離開了他們的勞動成果被這些誰沒有工作的一部分:這也是一個偉大的虛榮和罪惡。
對於什麼祂所他的全部工作和勞累,他祂所男子22陽光下的辛勞?
對於所有的日子23頃的痛苦,他的勞苦是悲傷,你的心臟或夜間休息。這也是虛空。
24對人沒有什麼比吃,喝,使他的心靈享受自己的勞動好。我看到,這也從上帝之手來。
25對於誰可以或誰可以吃的享受。比我更好嗎?
對於該名男子誰取悅上帝給他的智慧和知識,和歡樂 26:但要他提供工作的罪人耙及樁它為了給他誰高興上帝:這也是追求虛榮和後風。
Traduçao para o Ingles :
Verses of the 2nd chapter of Ecclesiastes in the Bible.
1 I said to myself: Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
2 I said of laughter is mad: and of mirth, What doeth it.
3 I searched in my heart like stimulating my flesh with wine, while guiding me with wisdom, and to lay hold on folly, till you see what was good for the sons of men to do under heaven during the number of days your life.
4 I made me great works: I built houses, planted vineyards;
5 I made gardens and parks, and planted fruit trees in them of all kinds.
6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees.
7 I bought male and female slaves, and had servants born in my house had also great possessions of herds and flocks, more than all that were before me in Jerusalem.
8 I gathered me also silver and gold, and treasures of kings and provinces; I gat me of singers and singers, and the delights of the sons of men, concubines in large numbers.
9 So I was great, and I became richer than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom with me.
10 And whatsoever mine eyes desired I denied him not, nor deprive my heart from any joy, for my heart rejoiced in all my work, and this was my portion from all my work.
11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and for the job I applied to do them, and behold all is vanity and striving after wind, and there was no profit under the sun.
12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that after the king? The same has already been done!
13 Then I saw that wisdom is more excellent than folly, as light excels darkness.
14 The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness and yet I perceived that the same thing happens to them.
15 Then said I in my heart, As the fool, so it will happen to me, why I then more wise I answered myself that this also was vanity.
16 For the wise and the foolish, the memory will not last forever, because of all the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man dies as the fool!
17 Therefore I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me, yea, all is vanity and striving after wind.
18 And I hated all my labor wherein I labored under the sun, because I should leave it to the man who will come after me.
19 And who knows if it will be wise or foolish? However, he have rule over all my labor which I labored, and have showed myself wise under the sun: this also is vanity.
20 Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I labored under the sun.
21 Because there is a man whose labor is with wisdom, and knowledge, and skill, however, leave the fruit of their labor to be part of those who did not work on it: this also is vanity and a great evil.
22 For what hath man of all his work and fatigue that he hath labored under the sun?
23 For all his days are sorrows, and his travail is grief; or night your heart rests. This also is vanity.
24 There is nothing better for man than to eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. I saw that this also comes from the hand of God.
25 For who can eat or who can have enjoyment. better than me?
26 For the man who pleases him God gives wisdom and knowledge, and joy: but to the sinner he gives work to rake and pile it in order to give it to him who pleases God: This also is vanity and striving after wind .
Nenhum comentário:
Postar um comentário